(I don't much give my ear to mises and muses). |
Turkish has an unusual verb form that is hard to give a name to. It denotes an uncertainty about the truth of the sentence that it appears in, for example, I heard he was good in bed. You can identify it by the presence of the three character suffix mis (and its variations...). Unfortunately, mis also appears in other circumstances, so it's not a unique identifier. Some linguists have called it a "dubitative" tense, others an "inferential" tense, and the travel writer Mary Lee Settle has referred to it as "a verb tense for rumor and innuendo"! Well, they may all be right... Let's illustrate it and then discuss it. Compare the following sentences... |
The Turkish | The English | The comments... |
---|---|---|
1) Geliyor. | She is coming. | You (the speaker) know it first hand... |
2) Geldi. | She came. | You know it first hand... |
3) Gelmisti. | She had come. | You know it first hand... |
4 | I heard that she is coming. | Was your source any good? Who told you? |
5) Gelmis. | Reportedly, she has come. | Reportedly, huh? That sounds pretty official. I guess I should believe you... |
6) Gelmismis. | She had supposedly come. | Are you being sarcastic with me? What you say sounds like a baseless rumor... |
But in sentences at 4, 5, and 6, the mis form is present and does denote uncertainty -- and more. In those sentences, doubt begins to creep in, inferences are being made, and rumors are cropping up...
|
Used in accordance with the rule of vowel harmony, the forms of mis are: mis itself, mIs, müs, and mus. |